Почему Библия в переводе Свидетелей Иеговы - не Библия?

Мы публикуем комментарий Ксении Сергазиной, эксперта Центра "Сова" и доцента Центра изучения религий РГГУ, посвященный признанию Библии в переводе Свидетелей Иеговы экстремистским текстом.


17 августа 2017 года Минюст включил в Перечень некоммерческих организаций, признанных экстремистскими, Управленческий центр Свидетелей Иеговы в России и 395 местных организаций Свидетелей Иеговы. С этого момента Свидетели Иеговы в России могут быть привлечены к уголовной ответственности по ст. 282.2 УК за продолжение деятельности организации, признанной экстремистской.

На следующий день Выборгский городской суд удовлетворил иск Ленинград-Финляндского транспортного прокурора о признании экстремистскими текстами изданий «Священное Писание. Перевод Нового мира» 2014 года издания, а также брошюр «Библия и ее главная тема», «Наука вместо Библии?» и «Как улучшить здоровье. 5 простых правил», тем самым признав экстремистскими материалами не только брошюры Свидетелей Иеговы, но и библейский текст в их переводе.

Российская общественность – особенно в регионах - меж тем протестует в основном против показа «Матильды», молчаливо одобряя разгром активных и надоедливых Свидетелей Иеговы.  

Решение Выборского суда бьет сразу по нескольких больным точкам современной религиозной политики: если внимательно посмотреть на текст экспертизы, положенный в основу решения суда, то становится понятным, что в ее основе лежит «право сильного» - кого нужно запретить, того и запретят, а наука – вернее, псевдонаучные формулировки – только обеспечивают красивую ширму для «плохой игры».

Экспертам был задан прямой вопрос: «Являются ли предоставленные на исследование материалы Библией, Кораном, Танахом или Ганджуром?» (потому что именно эти тексты, по закону, нельзя признать экстремистскими материалами). Любой студент-религиовед и даже студент-гуманитарий, прослушавший курс Истории религии в университете, скажет, что да, перед нами Библия в переводе Свидетелей Иеговы («Ветхий Завет» в нетрадиционном переводе). Не каждый, впрочем, назовет отличия этого перевода от канонического синодального. Но как раз с отличиями эксперты справились: подробно перечислили, в каких местах Господь заменен на Иегову, а где Святой Дух написан со строчной буквы. При этом ответ на поставленный вопрос неожиданный: «Предоставленные на исследование материалы не являются Библией, Кораном, Танахом или Ганджуром».

Почему? Потому что «Кораном в исламе признается текст Корана на арабском», а «Ганджуром называется 108 томов на тибетском», а перед нами вообще-то русский перевод английской книги. Ну, точно не Коран и не Ганджур.  

«Как сообщают в своих изданиях Свидетели Иеговы, - сказано в тексте экспертизы, - NewWorldTranslationoftheHolyScripture («Священное Писание – перевод Нового мира») была создана на английском языке. Именно перевод на английский язык выполнен с еврейских источников. Еврейские религиозные книги написаны на так называемом святом языке, лежащем в основе современного иврита. В таких случаях перевод на другой язык, по сути, оказывается созданием нового текста, воссоздающего оригинал на принципиально иных основаниях. Все остальные переводы книги «Священное Писание – перевод Нового мира» вторичны, поскольку сделаны с английского языка».

Если вдуматься в этот текст, то получается, что эксперты, а во след за ними и судьи, говорят нам, христианам, что перевод Ветхого Завета - вовсе не Священный текст, потому что иудейская традиция его таким не считает. А если мы пользуемся английским переводом Нового Завета – так это и вовсе «вторичный текст».

Справедливости ради следует сказать, что авторы экспертизы пишут черным по белому при этом, что «тексты, входящие в православную Библию являются переводом именно с Септуагинты». Поэтому им нужно прибегнуть еще к одной уловке. «Ключевые тексты Нового Завета [в переводе Свидетелей Иеговы – К.С.], - пишут они, - изменены так, что они могли быть истолкованы в противоположном значении».

По логике экспертов получается, что перед нами не Коран (потому что не арабский текст), не буддийский текст (потому что не по-тибетски), не еврейская Библия, потому что перевод, и не христианская Библия, потому что «тексты иначе истолкованы».

Эта логика может завести нас далеко: можно не считать Новым Заветом перевод Валентины Кузнецовой (он же назван «Радостная весть», а не Евангелие и не Библия), можно не признавать Священными текстами переводы, можно вообще не обращать внимание, наконец, на ту культуру, в которой текст создается. Все это становится неважным, когда есть «заказ». И в данном случае, очевидно, даже не заказ конкурентов – РПЦ, - а именно «госзаказ».

 

 

 

  

 

Ссылки на данную статью [8]